اشتباهات رایج
با درود خدمت همه شما.
طبق روال هر هفته با پستهای مربوط به اشتباهات رایج در زبان انگلیسی در خدمت شما هستم.
هفته گذشته پستهای خودمون رو درباره اصطلاحات غیرانگلیسی (Un-English expressions) ادامه داده و گفتیم که اکثر مواقع ما فقط سعی در رساندن پیام خود با استفاده از ترجمه داریم و فکر کردن به انگلیسی رو فراموش میکنیم.
در ادامه هم درباره اینکه اگر کسی سرش شلوغ باشه و اینکه چطور اون رو بیان کنیم، مثالی زدیم. در پایان هم چند جمله با استفاده از اصطلاح مطرحشده نوشتیم.
این هفته هم مثال دیگه ای از اصطلاحات غیر انگلیسی (Un-English expressions) یا میشه گفت فارسی که به اشتباه در انگلیسی استفاده میشه رو با هم بررسی میکنیم.
در فارسی ما برای “خواب دیدن” از فعل “دیدن” استفاده می کنیم.
به طور مثال میگیم: من دیشب یه خواب خیلی بد دیدم.
خب، حالا اتفاقی که اینجا میافته اینه که ما شاهد ترجمه هستیم، یه ترجمه واژه به واژه و این جمله رو به انگلیسی میبینیم:
I saw a terrible dream last night.
من بعنوان معلم و همه افراد حاضر در کلاس بدون هیچ شکی پیام و منظور زبانآموز رو دریافت کردیم. اما اگر در جمع ما یک غیرهمزبان حضور داشت چه اتفاقی میافتاد؟
از نظر معنایی شباهت زیادی وجود داره ولی باز هم اصل مطلب نیست.
ما در انگلیسی برای “خواب دیدن” از فعل “have” یا “dream” استفاده میکنیم.
Correct: ‘I had a terrible dream last night.’
Or
Correct: ‘I dreamt a terrible dream last night.’
Wrong: I saw a terrible dream last night.
Have a dream or dream a dream, not see a dream
خب حالا بیایید با هم یه داستان ساختگی با استفاده از این اصطلاح جدید بنویسیم:
Example: My classmate had a very strange dream last night. He dreamt that he had won the lottery and he had received a $10,000 lottery ticket.