اشتباهات رایج
با درود خدمت همه شما.
طبق روال هر هفته، با پستهای مربوط به اشتباهات رایج در زبان انگلیسی در خدمت شما هستم.
هفته گذشته یه مثال دیگه از استفاده اشتباه از حروف اضافه بعد از کلمات خاص درباره شباهت دو چیز به هم زدیم و کلمه و حرف اضافه مختص به اون رو هم مطرح کردیم. در ادامه هم چند جمله با استفاده از اصطلاح مطرح شده نوشتیم.
این هفته میخواهیم از اصطلاحات غیرانگلیسی (Un-English expressions) یا میشه گفت فارسی که به اشتباه در انگلیسی استفاده میشه مثالهایی بزنیم.
در اکثر مواقع ما دست به ترجمه میزنیم و به دلیل همزبانی با همکلاسیهای خودمون پیام خودمون رو میرسونیم، ولی در واقع اگر پای یه خارجی بیاد وسط در رسوندن پیام خودمون دچار مشکل و یا سوءتفاهم میشیم.
این رو هم فراموش نکنید که ما با یادگیری یک زبان در حال یادگیری فرهنگ اونها هم هستیم. مثلا انگلیسی زبان ها چیزی تحت عنوان “خسته نباشی” که بخوان بگن “don’t be tired” ندارن.
بریم سراغ اصطلاح امروز خودمون. ما در فارسی اگر بخواهیم بگیم که سرمون خیلی شلوغه و خیلی کار داریم، دقیقاً همین رو میگیم.
اشتباهی که خیلی از زبانآموزان مرتکب میشن و دست به ترجمه میزنند و میگند:
‘I have much work today.’
یا حتی میگن:
‘I have many works today.’
این در حالی هست که ما به دلیل هم زبانی میدونیم دوستمون یا همکلاسیمون میخواد به ما بگه:
“امروز سرم خیلی شلوغه یا اینکه خیلی گرفتارم.”
در انگلیسی، ما از اصطلاح خاص خودش برای بیان این موضوع استفاده میکنیم. فراموش نکنید که ما ابدا دست به ترجمه نمیزنیم. معادل انگلیسی این اصطلاح این هست:
❌ Wrong: I have much work today. Or I have many works today.
✔️ Correct: I am very busy today.
To be very busy, not to have work
خب حالا بیایید با هم چند تا جمله با استفاده از این اصطلاح جدید بنویسیم.
Example: My friend’s very busy these days and he doesn’t answer my calls.
Siamak is very busy this week. Because of that, he doesn’t attend English classes.
Julia and her husband are very busy. They even sometimes answer their phone calls in the class.